kate: Sharpened pencil writes 'kisa' (kisa writing)
[personal profile] kate
So I saw this post on tumblr about fic that has Lan Wangji say "Wei Ying" instead of "you" and that it is not at all how it would be translated from the Chinese and it's a bit mystifying considering it doesn't happen in the source material at all but it seems to have become a fic convention.

I know for a fact I have done this in at least in one fic, if not more than one, and I think it might be related to this other post on tumblr about Lan Wangji talking in a higher register of speech, generally. (Hilariously, that post says it's about Lan Wangji but it's really more about Wei Wuxian and the way his register speaks to plot, characterization, and mood, but it's a fascinating read either way.)

So what I'm thinking happened with the whole Lan Zhan saying "I love Wei Ying" instead of "I love you" phenomenon (and that's only one example – there are zillions more) is that it is English speakers trying to capture Lan Wangji's register in a way that feels appropriate to them, even if it doesn't translate directly to or from the Chinese. English doesn't have a formal "you" like, say, French. There's just the word "you" for both formal and informal, singular and plural. And it is inherently personal. When English speakers are speaking formally (and I think this might even be truer for Brits, as Americans are inherently less formal), we don't say the word "you". We drop into other weird ways to distance ourselves from the conversation. I can think of a bunch of ways to do this (the royal we, using the word "one" instead of pronouns, etc.) but I think there are some ways in which Chinese uses names that are very foreign to an English ear, so what we've done is try to transliterate the feeling of Lan Wangji's register using something that wouldn't perhaps be directly translated that way, but which gives a similar feeling, using a device (using names in a situations where typically English speakers would use pronouns) that is used in the Chinese language.

I don't know that makes it right, but I think people's hearts are in the right place. It's about the sound of the thing – the rhythm in the turn of phrase, the music of the words. We're trying to recreate something we feel about Lan Wangji's mode of expression in a way that both gives the right connotation within the English language and yet feels like it comes from the Chinese. At least that's what's sort of lurking in the background when I write those things. Now to figure out if I need to change it. I can't tell if it's somehow offensive or just odd-sounding.

Ah, the joys of writing in a language where the canon is translated. I swore to myself I would never do this, and yet here I am. Someone save me.

on 2/14/21 12:39 pm (UTC)
recessional: a photo image of feet in sparkly red shoes (Default)
Posted by [personal profile] recessional
Pedantic: we actually only have a formal second person pronoun. What we don’t have is an intimate second person, as we abandoned “thee” in favour of only using the formal/plural.

on 2/14/21 04:50 pm (UTC)
recessional: a photo image of feet in sparkly red shoes (Default)
Posted by [personal profile] recessional

I don’t know of any! But yeah thee/you operated just about exactly like tu/vous but circa the Renaissance thru Enlightenment “thee” dropped abruptly (as language development goes) out of fashion.

There’s some potential links to the growth of cities and lash back against the idea that those of “higher” social standing were allowed to refer to you in a way that established in their very language that you were their inferior, so that the use of “thee” outside of really personally intimate relationships became construed as an automatic insult - thus it surviving in love poem format (“shall I compare thee to a summers day”) and in reference to/from God much longer than in general usage - and as it wasn’t in COMMON usage it dropped off entirely....

.... until ironically it was viewed as archaic and because we then got the idea that “archaic” = “formal” people get the idea we dropped our POLITE second person when it’s exactly the opposite.

on 2/14/21 05:23 pm (UTC)
recessional: a photo image of feet in sparkly red shoes (Default)
Posted by [personal profile] recessional

Now you too can either giggle or hide your face in horror when a writer has a knight refer to his king with “thee” and doesn’t get in Deep Shit immediately. XD

on 2/15/21 04:03 pm (UTC)
recessional: a photo image of feet in sparkly red shoes (Default)
Posted by [personal profile] recessional
To be fair if you’re ever engaging with, say, Shakespeare it’ll do the opposite - the difference was still operating for him and being alert to it is SUPER illuminating in terms of characterization and character relationship development (there are ABSOLUTELY power plays, shade, passive aggression, overt aggression and entire love stories told in the shift in and out of “thee”), so there’s the upside.

Ditto Tolkien. Especially Tolkien, honestly.

on 2/14/21 12:45 pm (UTC)
goss: Lan Wangji smiling softly gif (The Untamed - Lan Wangji)
Posted by [personal profile] goss
To be honest, ever since I read that post a good while back shedding light on the matter, it's bothered me every time I see the "Wei Ying" instead of "you" being used in fic.

Because somehow before that time, I simply thought it must have been some direct Chinese translation phrasing that I wasn't aware of. So like you say, my brain automatically interpreted LWJ's use of "Wei Ying" into some sort of Formal or special way to say "You" when addressing him.

But now, knowing it stems from something not canon, my brain has a hard time overlooking it. It doesn't affect my enjoyment of the overall story, but I do stumble a bit while reading, every time I see its use.
Edited on 2/14/21 12:45 pm (UTC)

on 2/14/21 10:17 pm (UTC)
nineveh_uk: Illustration that looks like Harriet Vane (Default)
Posted by [personal profile] nineveh_uk
Those links are fascinating, thank you! I suspect that some of it is a variation on the existing fandom habit even in English of making certain character speak ultra-formally in certain ways they don't in canon e.g. fic in which a character doesn't use contractions even though they do all the time in canon, because their actual speech patterns are missed and short-hand is reached for.

Though I suspect that with The Untamed it doesn't help that the Netflix subtitles at least really do muck about with names and honorifics* in ways that can really change the register. I wouldn't be surprised if there are times where "Wei Ying" or other names get used in these where the text just has "you".

*I appreciate that there are multiple reasonable ways to deal with the issue of honorifics in translation, but I can't help feeling that just dumping them is not the solution.

/drive-by flist :-)

on 2/15/21 07:08 am (UTC)
torachan: (Default)
Posted by [personal profile] torachan
This happens in Japanese fandoms, too, because Japanese rarely uses second-person pronouns and almost always leaves them out or uses the person's name or title instead. So all these people who think a translation is only correct when it's super stilted and awkward copy that directly into English and have people constantly saying things like "Does Naruto want to go to the movies?" when speaking directly to Naruto or whatever. It's so terrible.

Profile

kate: Kate Winslet is wryly amused (Default)
kate

Links

2014 Wordcount

19019 / 200000

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 5/22/25 07:48 am
Powered by Dreamwidth Studios